quinta-feira, 12 de junho de 2008

Maledetti!!!

Cantar ao "som" de "retsina" (um vinho grego que, como o próprio nome indica, cheira e sabe a resina) era uma das ocupações favoritas do grupo de "hóspedes" - (este grupo merecerá outro grau de detalhe em futuros posts) - alojado no areal de uma das praias de Gávrion, uma pequena cidade situada na ilha de Andros (arquipélago das Cíclades). "On the radio", dos Roxy Music ("There's a band playing on the radio, with the rythm of rhyming guitars...") era do vasto leque de canções (do fado ao foclore, do rock ao jazz...) a mais cantada. A minha favorita era o "Gerontocrazia", a fantástica faixa do álbum Maledetti, dos italianos Area.

Eu imitava (ou, melhor dizendo, tentava imitar) o grande Demetrio Stratos na introdução vocal (acompanhada por uma coisa parecida com um instrumento basco chamado txalaparta ou um romeno chamado toaca; ver video em http://www.youtube.com/watch?v=T2RvkrZuE9I) que antecedia o poderoso "Col pottere delle cose, posso avere la tua vita controllata e si chiama libertá..."). Esta introdução era cantada em grego, pelo que o máximo que eu conseguia consistia numa reles aproximação fonética: "Anoreksiá, ti megalo fere remuto", por exemplo. Porém, o poder da música estava bem patente! De facto, numa das sessões de canto, duas idosas locais que passavam no caminho que se abria ao longo da praia, mal ouviram a tal "aproximação fonética" começaram a esbracejar e a vociferar como se fosse o fim do mundo. Não se percebia nada do que diziam... era, no entanto, fácil concluir que as duas mulheres estavam furiosas.

Só mais tarde descobri porquê de tal reacção. A inocente aproximação fonética era tão pouco eficaz que algumas das palavras de Stratos se transformaram em palavrões gregos da "pesada"... Aqui fica a tradução italiana do grego original (facilmente se constata que dela não consta qualquer vernáculo):

"Sonno, tu che porti via i bambini, portami via anche questo; te l'ho consegnato piccolo piccolo riportamelo grande grande come una montagna slanciato come un cipresso che domini da est a ovest".

Sem comentários: